Usługi: Tłumaczenia ustne i Voice-over

Tradycyjne i zdalne

Nasi tłumacze to profesjonaliści o wysokiej kulturze osobistej i bardzo dobrej znajomości nie tylko własnego języka ojczystego, ale również jednego lub kilku języków obcych.

Istnieją różne rodzaje tłumaczeń ustnych, dlatego dobór tłumacza, z odpowiednią kulturą, odpowiednim wykształceniem, przygotowaniem i doświadczeniem jest kluczem do osiągnięcia żądanego rezultatu:

Skontaktujcie się z nami, aby dobrać tłumacza najlepiej odpowiadającego Waszym potrzebom:

  • Tłumaczenie symultaniczne: jest to forma obsługi językowej konferencji. Tłumaczenie wykonywane jest równocześnie z wypowiedzią prelegenta, przy użyciu specjalistycznego sprzętu. Tłumacz odbiera przez słuchawki głos mówiącego i tłumaczy na żywo, mówiąc do mikrofonu. Jego tłumaczenie jest przekazywane do publiczności wyposażonej w odpowiednie zestawy słuchawkowe. Tłumaczenie w zakresie jednej kombinacji językowej wykonywane jest przez dwuosobowy zespół dyplomowanych i posiadających referencje tłumaczy, pracujących w dźwiękoszczelnej kabinie i wymieniających się między sobą, mniej więcej co pół godziny.
  • Tłumaczenia konsekutywne: w tym przypadku tłumacz zajmuje miejsce obok prelegenta. Słucha i zapamiętuje jego wypowiedź, ewentualnie w przypadku dłuższych fragmentów wystąpień, sporządza notatki, po czym, po kilku wypowiedzianych zdaniach, lub maksymalnie po kilku minutach przemówienia, zabiera głos i tłumaczy na język słuchaczy. Taki przekład jest z reguły krótszy od oryginalnego komunikatu, a rola profesjonalnego tłumacza polega na umiejętnej selekcji, syntezie i oddaniu sensu przekazywanych treści.
  • Tłumaczenia liaison: nie są skierowane do dużej publiczności, lecz do określonej liczby osób, na przykład podczas spotkań biznesowych, szkoleń technicznych i firmowych, negocjacji handlowych, nieformalnych rozmów. Może to być prosta lub bardzo złożona usługa tłumacza, w zależności od kontekstu i przedmiotu. Najistotniejsze jest, aby powierzyć takie tłumaczenia specjalistom z odpowiednim doświadczeniem branżowym, którzy jak najstaranniej przygotują się do każdego wydarzenia.
  • Tłumaczenie szeptane (z franc. „chuchotage”) polega na tym, że tłumacze znajdują się w bezpośrednim sąsiedztwie osoby i na bieżąco ściszonym głosem (szepcząc niemalże do ucha) tłumaczą to, co w danej chwili mówią prelegenci. Z tego typu tłumaczenia najczęściej korzysta się w przypadku maksymalnie jednej do dwóch osób, aby uniknąć użycia słuchawek i specjalistycznego sprzętu. Również w tym przypadku tłumacze zmieniają się kolejno co 1/2 - 1 godz.

TŁUMACZENIA USTNE:

  • symultaniczne, konsekutywne, negocjacyjne, oversound;
  • konferencje i kongresy;
  • spotkania handlowe;
  • kursy szkoleniowe/szkolenia aktualizacyjne dla pracowników;
  • przy okazji delegacji zagranicę;
  • podczas konsultacji medycznych/składania zeznań/przesłuchań;
  • wypożyczanie sprzętu do tłumaczeń ustnych
  • nagrania lektorskie w językach obcych
interpretariato
This website or its third-party tools use cookies, which are necessary to its functioning and required to achieve the purposes illustrated in the Privacy & Cookies Policy. If you want to know more or withdraw your consent to all or some of the cookies, please refer to the Privacy & Cookies Policy.
By closing this banner, scrolling this page, continuing to use the website, either by carrying out an action by selecting an element located on the page below the banner (for example by clicking on an image or a link) or by clicking "OK" on the banner, you agree to the use of cookies.
Ok