Guarda il video su YouTube!">

Curiosità

Torna all'elenco curiosità

Trucchi per capire il costo di una traduzione - pt.2

In questo secondo video ti sveliamo gli ultimi costi (anche quelli nascosti) che determinano il prezzo di una traduzione!

Guarda il video su YouTube!
6. L'impaginazione
Il fatto di ricevere un testo in un formato sovrascrivibile, quindi Word, Excel, un PDF aperto o un Power Point permette al traduttore di lavorare direttamente su quel testo e quindi di non occuparsi della parte di impaginazione e di grafica. A volte i testi che ci vengono inviati per essere tradotti sono in formati non sovrascrivibili, come per esempio una scansione o un PDF bloccato o addirittura un'immagine. In questo caso il traduttore deve re-impaginare il testo in un foglio di Word e magari inserire anche delle tabelle o i grafici che devono essere tradotti, quindi naturalmente questo comporta un maggior tempo e un aumento del costo.

7. Eventuali ripetizioni presenti nel testo
Questa è una variabile che di solito comporta una riduzione del prezzo. Cosa significa? Significa che andiamo a valutare, anche tramite dei programmi, dei CAT tools di traduzione assistita specifici, se il testo presenta delle ripetizioni. Di solito si trovano di più in manuali tecnici o comunque testi piuttosto lunghi, non in una o due pagine. Utilizzando questi programmi noi siamo in grado di rilevare queste ripetizioni e di scontare il prezzo, perché una volta tradotte il nostro programma ce le riproporrà mantenendo una memoria di traduzione che è anche molto importante dal punto di vista stilistico e terminologico, perché manterrò in tutto il manuale o in tutto il documento quella parola tradotta in quel modo, o quella frase tradotta in quel modo, quindi garantendo un'uniformità in tutta la traduzione.

8. (e credo che siamo all'ultimo) L'eventuale asseverazione e legalizzazione di una traduzione
Che cosa significa? E' un argomento abbastanza ostico, un po' per addetti ai lavori, magari sarà argomento di un prossimo video, però per quello che ci serve in questo momento, se la traduzione deve avere una valenza ufficiale, deve essere quello che si dice "certificata" o "giurata". Quindi significa che il traduttore deve recarsi personalmente in Tribunale e davanti a un cancelliere giurare di aver ben e fedelmente tradotto. Se poi la traduzione dev'essere presentata all'estero c'è una successiva procedura che è quella della legalizzazione presso la Procura della Repubblica. Quindi capite bene che ci sono delle procedure che comportano dei costi e oltre ad atti d'ufficio e marche da bollo.

Speriamo con questa breve presentazione di aver chiarito perché non possiamo fare un preventivo così al volo e che anzi è nel vostro interesse dare la possibilità allo studio di traduzione di visionare e valutare al meglio il testo da tradurre.
Questo sito raccoglie dati statistici anonimi sulla navigazione, mediante cookie installati da terze parti autorizzate, rispettando la privacy dei tuoi dati personali e secondo le norme previste dalla legge. Chiudendo questo banner, scorrendo questa pagina, cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all’uso dei cookie. Consulta la Cookie Policy
Ok