Guarda il video su YouTube!
Ci arrivano spesso richieste di traduzioni legali da parte dei nostri clienti, che però non sono sicuri se serva l'asseverazione oppure no.
A cosa serve l'asseverazione di una traduzione e come funziona?
La traduzione asseverata, cosiddetta "giurata", serve in tutti i casi in cui vi è necessità di attestare la corrispondenza tra il testo originale e la traduzione, in modo da darle una validità legale. Infatti il nome della traduzione giurata viene proprio dall'atto di giuramento: il traduttore deve recarsi personalmente presso il tribunale, notaio oppure giudice di pace, e sottoscrivere un verbale in cui dichiara di aver bene e fedelmente adempiuto alle mansioni conferitegli al solo scopo di far conoscere la verità. Viene inoltre ammonito della responsabilità legale in caso di falsa testimonianza.
Per asseverare una traduzione bisogna preparare un plico che consta di: documento originale (o copia conforme), la traduzione e il verbale di giuramento.
Nel caso la traduzione sia destinata all'estero, oltre all'asseverazione è necessario effettuare anche la legalizzazione. Questa procedura viene effettuata in Procura della Repubblica e serve per dare validità legale alla firma del cancelliere del tribunale che si è occupato dell'asseverazione. È molto importante indicare, nel momento della presentazione dei documenti, il paese cui è destinata la traduzione.
Questa è l'unica procedura che darà validità legale al documento asseverato in Italia anche all'estero.
Un'altra cosa importante da sapere è che in Italia non è consentita la traduzione asseverata tra due lingue straniere. L'esempio pratico: non si può asseverare una traduzione dal francese all'inglese, ci deve sempre essere in mezzo l'italiano.
Ma quando serve esattamente la traduzione giurata?
Serve in tutti i casi in cui i documenti debbano essere presentati davanti a un ente internazionale o nazionale in un altro Paese. In pratica parliamo di atti legali, giuridici, di atti di divorzio, ma anche contratti che debbano avere valenza legale, tutti i documenti di identità personale che vanno all'estero, atti di matrimonio, atti di nascita, ma anche libretti di macchine. Inoltre quando qualcuno si prepara per andare a lavorare all'estero tutta la documentazione deve essere sia tradotta che asseverata. Lo stesso vale per gli studi all'estero.
Adesso passiamo a un punto molto importate per i nostri clienti, ovvero: quanto costa la traduzione asseverata?
Ovviamente per la sua specificità e anche complessità la traduzione asseverata costa di più rispetto a una traduzione semplice.
Questo tipo di traduzione richiede una preparazione specifica da parte del traduttore, che spesso deve essere anche inserito nell'elenco dei periti del tribunale.
Inoltre il traduttore si prende la responsabilità penale per il giuramento effettuato e per questo la traduzione deve essere più che perfetta.
La traduzione asseverata richiede anche un'impaginazione molto particolare che deve riportare tutto ciò che si trova sull'originale, ovvero: i timbri, le firme, i piè di pagina, le intestazioni, ecc.
Tutto ciò richiede maggiore tempo e attenzione rispetto a una traduzione semplice.
Inoltre la traduzione giurata viene sottoposta alla tassazione da parte dello Stato. La tassazione avviene in forma di marche da bollo. Il numero di marche da bollo dipende dal numero di pagine del testo tradotto.
Considerando la serietà dell'argomento vi consigliamo vivamente di rivolgersi a uno studio di traduzioni professionale e qualificato, e di non rivolgersi agli amici, parenti oppure traduttori improvvisati, perché questo potrebbe portarvi a situazioni spiacevoli o addirittura in guai legali.
Ricordiamo che la professione del traduttore è una professione seria che richiede una certa preparazione, che non si può svolgere solo conoscendo semplicemente una lingua.