In presenza e da remoto
Gli interpreti sono professionisti con elevata cultura generale e ottima conoscenza, oltre che della propria lingua madre, di una o più lingue straniere.
Esistono però diversi tipi di interpretariato e quindi la scelta dell’interprete, con l’adeguata cultura, formazione, preparazione ed esperienza è fondamentale per ottenere il risultato desiderato:
Contattateci per valutare l’interprete più adatto alle vostre esigenze:
- Interpretariato simultaneo: è un servizio di conferenza che prevede la traduzione “simultanea”, durante l’esposizione dell’oratore. L’interprete ascolta in cuffia la voce del relatore e traduce parlando in un microfono, che trasmette poi la traduzione agli uditori, a loro volta provvisti di cuffie per l’ascolto. E’ un servizio che si effettua generalmente in un’apposita cabina di traduzione, dove gli interpreti, professionisti certificati e referenziati – 2 interpreti per ogni combinazione linguistica, si danno il cambio ogni mezz’ora circa.
-
Interpretariato consecutivo: questo servizio prevede che l’interprete prenda posto accanto al relatore, che memorizzi e prenda appunti mentre egli parla e che, dopo ogni frase o al massimo qualche minuto di discorso, prenda la parola per tradurre il messaggio agli uditori. In questo caso non verranno tradotte tutte le singole parole, ma è fondamentale che il professionista padroneggi le tecniche di interpretazione, per trasferire la comunicazione in modo corretto ed esaustivo.
- Interpretariato di trattativa: non è rivolto ad una platea, ma solo a un ristretto numero di persone e si svolge durante riunioni di lavoro, trattative commerciali, training tecnici in azienda, incontri informali, ecc. Può essere un servizio di interpretariato semplice oppure molto complesso, a seconda del contesto e dell’argomento. Indispensabile è affidarsi ad interpreti con le adeguate competenze settoriali e che si preparino accuratamente per ciascun evento.
- Chuchotage: in questo caso la traduzione viene pronunciata a bassa voce nelle immediate vicinanze dell’interessato, se non proprio “sussurrata” all’orecchio. E’ utile quando solo 1-2 persone necessitano del servizio di interpretariato e permette di evitare l’impianto cuffie. Anche in questo caso gli interpreti si danno il cambio ogni 1/2h – 1h.
INTERPRETARIATI:
- Di simultanea, consecutiva, trattativa, oversound
- Meeting, congressi e incontri commerciali
- Corsi di formazione/di aggiornamento ai dipendenti
- In occasione di trasferte all’estero
- Interpretariati durante consulti medici/testimonianze/interrogatori
- Noleggio impianto di traduzione e cuffie
- Servizio di speakeraggio multilingue
- Operatività anche da remoto e in modalità videoconferenza