Servizi: Interpretariato e Speakeraggio

In presenza e da remoto

Gli interpreti sono professionisti con elevata cultura generale e ottima conoscenza, oltre che della propria lingua madre, di una o più lingue straniere.

Esistono però diversi tipi di interpretariato e quindi la scelta dell’interprete, con l’adeguata cultura, formazione, preparazione ed esperienza è fondamentale per ottenere il risultato desiderato:

Contattateci per valutare l’interprete più adatto alle vostre esigenze:

  • Interpretariato simultaneo: è un servizio di conferenza che prevede la traduzione “simultanea”, durante l’esposizione dell’oratore. L’interprete ascolta in cuffia la voce del relatore e traduce parlando in un microfono, che trasmette poi la traduzione agli uditori, a loro volta provvisti di cuffie per l’ascolto. E’ un servizio che si effettua generalmente in un’apposita cabina di traduzione, dove gli interpreti, professionisti certificati e referenziati – 2 interpreti per ogni combinazione linguistica, si danno il cambio ogni mezz’ora circa.
  • Interpretariato consecutivo: questo servizio prevede che l’interprete prenda posto accanto al relatore, che memorizzi e prenda appunti mentre egli parla e che, dopo ogni frase o al massimo qualche minuto di discorso, prenda la parola per tradurre il messaggio agli uditori. In questo caso non verranno tradotte tutte le singole parole, ma è fondamentale che il professionista padroneggi le tecniche di interpretazione, per trasferire la comunicazione in modo corretto ed esaustivo.
  • Interpretariato di trattativa: non è rivolto ad una platea, ma solo a un ristretto numero di persone e si svolge durante riunioni di lavoro, trattative commerciali, training tecnici in azienda, incontri informali, ecc. Può essere un servizio di interpretariato semplice oppure molto complesso, a seconda del contesto e dell’argomento. Indispensabile è affidarsi ad interpreti con le adeguate competenze settoriali e che si preparino accuratamente per ciascun evento.
  • Chuchotage: in questo caso la traduzione viene pronunciata a bassa voce nelle immediate vicinanze dell’interessato, se non proprio “sussurrata” all’orecchio. E’ utile quando solo 1-2 persone necessitano del servizio di interpretariato e permette di evitare l’impianto cuffie. Anche in questo caso gli interpreti si danno il cambio ogni 1/2h – 1h.

INTERPRETARIATI:

  • Di simultanea, consecutiva, trattativa, oversound
  • Meeting, congressi e incontri commerciali
  • Corsi di formazione/di aggiornamento ai dipendenti
  • In occasione di trasferte all’estero
  • Interpretariati durante consulti medici/testimonianze/interrogatori
  • Noleggio impianto di traduzione e cuffie
  • Servizio di speakeraggio multilingue
  • Operatività anche da remoto e in modalità videoconferenza
interpretariato
Questo sito raccoglie dati statistici anonimi sulla navigazione, mediante cookie installati da terze parti autorizzate, rispettando la privacy dei tuoi dati personali e secondo le norme previste dalla legge. Chiudendo questo banner, scorrendo questa pagina, cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all’uso dei cookie. Consulta la Cookie Policy
Ok